国外网站
当前位置:首页 > 阅读 > 英语阅读

美版甄嬛传:字幕君你还好吗?

2020-03-08 17:23:26 来源:国外网站推荐 - 由[国外网站大全]整理
学英语的美剧:大多数海外用户评论以正面为主——称赞这套剧服装精美、人物线索复杂,故事很棒等吧啦吧啦。

虽然字幕翻译不咋地,但只要细心与耐心,还是可以get到情节滴。

但这次,在Netflix网站上播出的版本,则完全按照老美口味,进行了大刀阔斧的改编。

美版《甄嬛传》以原有的76集电视剧为依据,由美国团队操刀,缩减成6集,每集90分钟。
于是问题来了——美版《甄嬛传》还剩下些什么?

从早前美版《甄嬛传》曝光了时长为2分11秒的片头,可以看出种种差异。

配上了全新英文版主题歌《A New Day》。

首次出现了甄嬛头发花白的老年造型。

整个片头浓缩了她的一生——开篇是老年甄嬛伫立桥头似在回忆往事,入宫后的种种经历,如被掌掴、失子,一幕幕闪现;

其中,皇后、华妃等劲敌们在快速剪辑中一一亮相

而皇帝则沦为酱油党,只出现了大概四个镜头;

这是四分之一哈哈哈。

唯一得到较大篇幅展示的,是甄嬛与果郡王那段相爱至生死永别的宫廷绝恋。

可以说,整个预告片把甄嬛渲染成一个命途坎坷的霸气女王。

“对抗整个大清帝国”

“紫禁城永远不屈的灵魂”

这真的没有跑错片场吗!
总的来说,美版《甄嬛传》在剧集上主打“批判封建制度的腐朽与残酷”的同时,更旨在歌颂甄嬛与果郡王美好诚挚的爱情绝唱。

据观看过美版的网友说,6集的内容分配大概是这样:

甄嬛斗华妃用了将近三集。

皇后占了两集多。

甄嬛斗皇上用了不到两集。

-全剧终-

剧情什么的,为了压缩老美也是蛮拼的。词典君最关注的还是翻译问题,那句喜闻乐见的“贱人就是矫情”,看完全集的B先生表示并未发现。

而在外国的中国网友@_Irene_C则道出了词典君的心声:“已经完全不能看字幕,还是自己耳朵(听中文)管用。”学英语的美剧
哦亲爱的字幕君你还好吗!

片名,《甄嬛传》,被翻译成Empresses in the Palace(宫中的后妃们)。

跟马来西亚版的片名《皇帝的女人们》差不多。

而后宫嫔妃的等级,也不像之前网友猜测的always here(常在)、so expensive(贵人),而是翻译为first attendant和lady,即“一等服务员”、“女士”。学英语的美剧

果郡王,被翻译成“Duke guo(果公爵)”。

“华妃”则神译成Consort Hua(配偶华)


推荐阅读